[Editor’s note: Visiting the Wales section of this year’s Smithsonian Folklife Festival (continues thru July 5), I am reminded of how each language has a different name for the same set of geographic features. This is mostly true on the world scale for countries, oceans, continents and so on. Sometimes it continues down to major cities within a certain country, especially with names like “New York”. Each language has a “conventional” name for foreign placenames that may or may not bear an obvious resemblance to the name used by the local language used by those in that place. Some cities even have historic (no longer used) conventional names: Istanbul (not Constantanopal). Mumbai took a good 15 years to replace the US-English conventional for Bombay in India.
The technical terms for this, definitions courtesy Wikipedia, are Exonym (a name for a place that is not used within that place by the local inhabitants), endonym, autonym (the name used by the people or locals themselves). Exonyms may derive from distinct roots as in the case of Deutschland, Germany. They can also be cognates which sound similar (and are spelled similar, using the local script), and final they may be fully or partially translated from the native language (like New York and Neuvo York). Transliteration is the practice of converting a text from one writing system into another in a systematic way. Some places, like New Zealand, have multiple local language names for the same geographic features, further clouding the issue.
The US-English conventional romanized script for the country in Europe that borders France and Poland is “Germany” yet in Welsh it is “yr Almaen”, which is similar to the usage in French and several other European languages. These types of naming styles are important when attributing a world base map (see Natural Earth Vector blog post). For an audience that is mono-lingual, it makes sense to use conventional names for foreign place names. But what happens for a product that enjoys multi-lingual users? On one hand we want to be “localized” to the appropriate name in each language, but we need to provide enough “conventional” placenames for the user to orient themselves, especially when the foreign names use a completely different writing script (not roman ABCs). Google Maps-US takes an hyprid approach where names in each country are labeled in the local script using the local name, with a few labels also in conventional US-English. When one searches for Tokyo, the map shows Japan in mostly Kanji script with some romanized, conventional US-English versions of those names.
For Natural Earth Vector, we follow a hybrid approach that will allow for localization into other languages besides the compilation language, US-English. Tom Patterson used the following guidelines for his original Physical Map fo the World project, which this project uses as it’s primary source:
• Endonyms (Appennino) were favored over exonyms (Apennines) for place names based on Romance and Germanic languages, which are often cognates of familiar English names and easy to identify.
• For other languages, transliterated names of major features (mountain ranges, plateaus, deserts, etc.) received English place name descriptors. For example, Verkhoyansk Khrebet in Russia is labeled on the map as Verkhoyansk Range. Smaller physical features, such as mountains within ranges, have entirely local names.
• Transnational features named in more than one language, for example, the Donau/Duna/Danube River, received conventional English names.
• When two or more countries claim ownership of the same physical feature and use different names for it, the preference was for the country currently in possession of the feature regardless of the circumstances. For example, the southern Kuril Islands that Japan and Russia both claim, and which Russia has occupied since 1945, have Russian names.
• A few notable places have English translations in parentheses, for example, Rub al Khali (Empty Quarter).
• All river names dispense with the word “River” or the abbreviation “R.”
• Island names within compact island groups drop the word “Island” or the abbreviation “I.”
• Non-English place names have accents and diacritical marks. However, the font used on the map (Adobe Frutiger) lacked a few exotic accents for consonants, which consequently do not appear on the map.
And now for the Welsh Smithsonian Festival information:]
Republished from the Smithsonian.
Wales (Cymru in Welsh) is a dynamic and resilient nation. The industrious and resourceful nature of its people provides a firm platform from which to present its rich culture and heritage. Wales Smithsonian Cymru will celebrate language, literature, and the spoken word, present crafts and occupational skills, share music and cooking, and evoke the spirit that powered the industrial revolution and is now championing sustainable solutions. The program will explore how age-old knowledge, skills, and materials continue to be refashioned, recycled, and reinvented to meet modern demands and to continue to connect Wales to the world.
With much of its border being coastline, Wales’ maritime influences remain vital to the nation’s evolution. The mountain ranges and National Parks sustain the rural communities and outdoor life that are Wales’ touchstones. The essence and inspiration of the landscape will be shared by those who live off and nurture Wales’ beguiling natural environment. Cooking demonstrations will explore the qualities of fresh, local ingredients sourced from farmers markets and savored across the country, from seafood platters to hearty Welsh lamb dishes. Performances and workshops will illustrate the diversity of the Welsh music scene, from the ancient sounds of the crwth and pibgorn, to evocative vocal and harp renditions, and to lively folk bands playing a range of familiar and experimental repertoires. Craftspeople and building arts experts will share their experiences and skills working with native Welsh woods, slate, wool, metal, and stone.
Immigration and an international perspective have enriched Welsh culture for generations, while the strength of the Welsh language, which stems from the sixth century, continues to underpin the nation’s identity. Visitors will be able to practice Welsh phrases and learn about the history of the language. In addition to the Festival, Wales’ presence will be extended through ancillary programs that will begin in March 2009, presented in collaboration with partner organizations in Washington, D.C. These activities and events will include a wide range of contemporary arts and a focus on sustainable living and climate change.